最近美国疫情相当严重,已经是一发不行收拾了。州政府也和企业不停摩擦,州政府想要不停延长企业的关停时间,企业和底层工人都很想复工,于是泛起了这么矛盾的情况!最后也只能相互让步,让工厂部门复工,让企业做好一切防护措施。于是,种种张贴通告、温馨提示、防护用品随处可见。今天要说的这三个单词,也是最近泛起在公开场合或者新闻中很常见的单词!可是它们又有什么区别呢?What to KnowClean, sanitize, and disinfect are often used in overlapping contexts but the general distinction is that "to clean" refers to scrubbing with soap and water, whereas "sanitizing" and "disinfecting" kill germs and bacteria via chemical means. Typically, disinfectants kills more germs than sanitizers.由这段话可以知道,三个单词都是指“清洁”,可是水平和方式都纷歧样。
“clean”指的是用肥皂水擦一擦、洗一洗,很简朴的清洁历程;而“sanitizing”和“disinfecting”这两个历程都是通过化学方式消灭病菌的,也就是中文的“消毒”。一般来说,“disinfectant”(消毒液) 比 “sanitizer”(清洁剂) 杀菌能力更强。注意单词的变形,“-tant” 和 “-zer”。其实,“clean”这个单词最原始的形式是“cleanse”(清洗、净化)。
1400年左右,“cleanse” 酿成了“clean”,但“cleanse”并没有因此消失,而是分化出来了。clean 酿成指很日常很实在的清洁,而 cleanse 多数指的是“净化心灵”这样的比喻意,流传到了现在。这样变化又没有消失却酿成了两个意思的单词触目皆是,许多人说英语真的很奇葩。
外貌上看,这个问题似乎就竣事了。但我们还要来谈谈为什么会有“sanitize”这样的单词。
这个单词,是一个拉丁语单词,为什么会用在英语内里呢?因为在许多情况下,人们习习用拉丁语的单词来表达一种更专业更科学的事情。古英语更适合日常使用,而拉丁文更适合专业的科学领域使用!它们大多都是同义词,可是人们又不会完全替代着用,而是用在差别的语境内里。leaf / foliage:“叶子” 和 “叶片”buy / purchase:“买” 和 “购置”murder / homicide :“行刺” 和 “凶杀”belly / abdomen:“肚子” 和 “腹部”wedding / marriage:“完婚” 和 “婚姻”中文其实也是一样的,明显指的是同一个工具,却在差别的场景使用纷歧样的词语,显得更专业更科学。
而来自拉丁语的“sanitize”,原来指的是“康健”,它还带来了其他相关的单词:sane:健全的,神智清醒的insane:神经病的,疯狂的sanity:理智insanity:精神庞杂sanitaty:卫生的insanitary:不卫生的sanitation:情况卫生sanitizer:清洁剂sanitorium:疗养院接下来说“disinfect”,有看新闻的都知道和它最像的一个单词就是:infect (熏染),而“disinfect” = dis(除去)+ infect (熏染),也就是“消毒”。infection (熏染)这个单词在14世纪就泛起了,而pathogen(病原体)、bacteria(细菌)、virus(病毒)这些工具那时候完全搞不清。直到现在,也没有很精致的说明,这三个单词的细致区别,或者什么时候使用哪种清洁方式。
但我们知道,防止病毒流传,首先就是要保持“sanitation”(情况卫生),然后是保持“hygiene”(小我私家卫生),清洗时首先要“clean”(清洗),洗手要用“sanitizer”(洗手液),物体的外貌清洁则要用带有高浓度酒精的“disinfectant”(消毒液),那么病毒绝对会远离我们~。
本文来源:亚傅Web登入页面 -www.yamiemlangiza.com
Copyright © 2009-2022 www.yamiemlangiza.com. 亚傅Web登入页面 科技 版权所有 备案号:ICP备53052836号-5